-11 Motivatie 3 vertalers om ‘Geef Mij je angst – je krijgt moed en hoop terug’ te vertalen.

Boek ‘Geef Mij je angst’ binnenkort in vier talen

Op dit moment wordt er keihard en stug gewerkt aan een vertaling van het boek ‘Geef Mij je angst – je krijgt moed en hoop terug’ (Rijnwoude 2015). Drie vertalers werken tegelijkertijd aan zowel een Duitse, een Engelse en een Franse vertaling.

Eigenlijk ging het vanzelf. Drie mensen meldden zich uit het niets op de tijdlijn van mijn Facebook-account. Niet zomaar drie mensen, maar drie professionele en ervaren vertalers, van wie twee native speakers. Zij volgen mij al langer op Facebook, waar ik regelmatig gedachten post. Zodoende wisten zij wat voor vlees ze in de kuip hadden. Nu hebben zij het op hun hart gelegd gekregen om mij te helpen dit boek veel verder de wereld in te dragen.

Dat doen ze niet voor niets, maar wel voor weinig. Althans, vergeleken met de prijs die normaal gesproken voor een vertaling van zo’n 42.000 woorden kan worden gevraagd. Naast de professie die zij inzetten, zijn het mensen die gegrepen zijn door de boodschap van hoop die dit werk ademt. Zij vertalen met hun hart.

Renske Koenders (Phoenix Vertalingen) zegt. Ik citeer: ‘Ik wil graag mijn talent voor mijn geloof inzetten. Vertalen is wat ik kan en dus gebruik ik dat. Ik heb al eerder wat vertaald voor ‘Dagelijkse Broodkruimels’ en ‘Kerk in Nood’. Hans Zwetsloot (Phoenix Vertalingen) benoemt zijn motivatie op de volgende manier. Ik citeer: ‘Het antwoord is simpel genoeg: Ik geloof. Ik geloof ook dat mensen steun kunnen vinden in boeken over het geloof. Dat wil ik zoveel mogelijk mensen laten ervaren, dus werk ik daar natuurlijk graag aan mee’. Valerie Rodriguez schrijft: ‘Ik ben perfect 3-talig: Nederlands, Frans en Engels…..God heeft mij mijn talen gegeven.  Om Hem te dienen.  Hij legt het op mijn hart om Koert te helpen’.

De Nederlandse markt voor het boek is smal. Het taalgebied is klein. Daarnaast lezen mensen veel minder. Ook voor christenen geldt dat. De column en de glossy lezen vlotter weg. Deze passen beter in een ‘hap-snap-consumptie-maatschappij’ waarin alles snel moet kunnen verteren.

Daarom is het geweldig dat mijn boek straks veel breder weggezet kan worden. Internationaal. Als mijn boek gelezen kan worden door mensen die leven in angst voor terrorisme en aanslagen, ben ik dankbaar. Ik hoop dat het vertrouwen daardoor ietsjepietsje herwonnen mag worden. Met nieuw elan, frisse moed en gefundeerde hoop.

Ook gemotiveerd om dit traject te steunen? Klik dan hier!